Your Videos Deserve Natural, Native-Level Japanese – Without Breaking the Bank.
We’re native Japanese professionals who grew up in Japan—and we genuinely enjoy watching creators like you from around the world.
But when we watch your videos dubbed in Japanese, we often feel something’s off.
The translation sounds awkward. The emotion is lost. Sometimes it feels like it was simply run through an auto-translation tool.
It’s not your fault.
Most dubbing today is handled by low-cost services or fully automated tools.
As a result, a video that’s 100 out of 100 in English ends up feeling like a 50 in Japanese.
Your message doesn’t land. Your humor gets lost. Your unique voice disappears.
But it doesn’t have to be this way.
We work with a network of professional bilingual freelancers who specialize in content localization.
Our workflow combines the speed of AI with the nuance and accuracy of real human review.
AI handles the first draft, then a bilingual expert carefully polishes it—making sure it sounds completely natural to Japanese ears.
This allows us to deliver high-quality, native-level Japanese voiceovers—quickly and at a fair price.
In Japan, 42% of viewers say they prefer dubbed content over subtitles when watching movies.*
That means almost half of your potential Japanese audience is waiting for a properly localized version of your content—one that feels like it was made for them.
We started this service because we believe great content deserves great localization.
And we’re here to help you bring your voice to Japan—without losing its soul.
*Source: PLAN-B Inc., survey on Japanese viewer preferences.